見證個鬼!
已經忘記第一次聽見這詞語是甚麼時候。
父母說我中文程度低得很,而我也覺得他們所言非虛。因為我只知道,「見證」是這樣用的:
那對新人在親友的見證下結成夫妻。
近日我又從不同媒體聽見這個對我來說太深奧的字。從其他人的口中得知,世貿那段時間,有聽眾打上電台訴說現場(指灣仔世貿會場一帶)有多麼危險,警察又放催淚氣呀,示威者又如何突破防線呀…
電台主持問他:「咁危險都要去睇,為左咩呀?」
他回答:「去做個見證嘛,這種情景不去看我會抱憾終生的。」
我只知道,「見證」是一個神聖的字,如果某件事沒有某些人的在旁觀察和肯定,而失色不少 — 這種才稱之為「見證」。然而,我不知道一兩個拿著相機的市民如果選擇不現場觀看那場示威,是否真的會令示威者的訴求傳不到大眾那裏,傳不到高官那裏。
這種行為有個更合適的稱呼:「趁熱鬧」。