中文名字

事實上每個中國人也有一個中文名字,你和我也不例外。只不過在香港,大家也好像比較喜歡人家用英文名稱呼自己,諸如 Richard,Donald,Peter,Ann,Judy,以至近年流行的一堆新穎名字,包括好像在字典裏隨意找出來的名詞,也有非英語(例如日文拼音)借過來的發音。反而父母早為我們想好的中文名字,通常我們會擱在一邊不用。

我也有這種奇怪的習性。早前申請擔當 OpenTTD 0.5 繁(正)體中文的翻譯,管理員要一個 real name,而且包括中文名字,可以在將來放到遊戲的工作人員名單內。看見這項要求,我居然感到渾身不自在。其實名字罷了,反正就是要讓人家知道的啦,又有甚麼秘密可言?雖然話是這麼說,但總覺得交英文名字比較自然。

自然個屁。既然中文名字有英文拼音,外國人不會不懂讀,為甚麼偏偏要特意改一個英文名字?我第一時間想到,被「響全朵」(整個中文名字被直喚)的時候情況都不太好。上課睡著被老師發現而大喝的時候,做錯事被老闆痛罵的時候,被女朋友罵沒良心的時候,他們都會統統毫不保留直呼全名。

只不過有些人沒有這個限制。李嘉誠,曾蔭權,劉德華,邵逸夫,一般時候我們都會直接叫他們的中文名字,但也不會感到突兀。或許這是名人的權利吧?不過他們依然會掛著一個英文名字,也不知道為甚麼。

這是「港人中文本名的認同危機」,抑或是「殖民地時代遺留下語言與文字的棘手問題」呢?

Leave a Reply

single