人名中譯

不知道是否因為自己最早跟中國打交道,英國政治人物的名稱在告知華人媒體前也經過仔細琢磨。即使同是 English-speaking country 的美國,政治人物的譯名也不如英國的那麼優雅,地道和統一。好比英國新任首相 James Gordon Brown,官方中譯是白高敦。兩年前逝世的前外相 Robert Finlayson Cook,中譯是郭偉邦。辭任首相 Anthony Charles Lynton Blair,中譯貝理雅除了好聽以外,讀音也接近其姓氏。連他老婆官方中譯也非常地道,Cherie Blair 變了彭雪玲,聽來相當女性化又不失大體。個人認為除了香港首任總督砵典乍(Henry Pottinger)譯得較為隨便和難聽以外,其他中譯也翻得非常有味道。

相反美國就沒有管人家怎樣中譯自己的名字了。現任美國總統 George Walker Bush 流行的中譯有三個,香港媒體偏好喬治布殊,台灣跟中國大陸叫布希,也有部份大陸媒體譯布什的。雖然副總統名字 Richard Bruce Cheney 統一翻切尼只是中文發音相近,動聽也動聽不到那裏去。前國防部長 Donald Henry Rumsfeld 就麻煩一點:台灣還好叫倫斯斐,中港通譯有如老太婆的裹腳布,拉姆斯菲爾德既長又繞口。即使是歷史人物,除了斬掉櫻桃樹的華盛頓,以外,其餘名字不是不夠統一便是沒有美感,失敗。(誰說政治人物的名字一定要有美感啦?全是我一廂情願而已)

One Comment

  1. 大狂 says:

    文化因素吧,好像從一個人的名字大致可推斷其上一代的教育程度一樣 ^_^

Leave a Reply

single