為甚麼是福爾摩斯?

有些外國譯名除了發音接近原名以外,用字上在背後也經過一番琢磨,優雅而得體。然而,有些譯名卻像飛來石,究竟從何而來,有甚麼因由卻實在教人丈八金剛摸不著頭腦。經典小說裏的名偵探福爾摩斯英文原字 Sherlock Holmes,大部份中譯小說也將其寫成「夏洛特·福爾摩斯」。依音節推斷,Holmes 就是福爾摩斯,但除非我英文有誤,又或對國語/普通話發音認識不足,原字裏頭根本無「福」音,中文譯名又有甚麼根據呢?

又如香港上海滙豐銀行,英文 HSBC 裏頭「滙豐」二字不翼而飛。或者另一英資機構太古集團,英文卻都不是 “So Old”, “Antique” 以至 “Big Mandarin”。例子按不下表,其餘的都讓大家繼續發掘好了。

似乎只有來自英國的名字才會這樣特別處理。兩家機構都是來中國搞生意,取個中國名字還說得過去,福爾摩斯從來沒要到中國開支社,他中文名字又從何而來?想不通。

2 Comments

  1. 02011212 says:

    會唔會係呢個原因?

    「当时译书的多是沿海商埠的文人,上海人尤其功不可没,但译名却又沾上了上海口音。」

    http://www.gmw.cn/01ds/1999-06/09/GB/253%5EDS1434.htm

  2. mk says:

    @02011212: 經你一說,又查了一下。不知道「福爾摩斯」是不是福州話

Leave a Reply

single