我書的家 Part A

上次說到看書像交朋友,不如這一次都讓大家看看我交了甚麼朋友。

書架(第一層)
(按圖放大)

從左邊到右邊:

1 和 2:《官場現形記》上下集,清 光緒廿七至三十一年間李伯元以白話文撰成之章回小說,共六篇,其中大部份內容描寫晚清官場生活,題目「現形」,其實指當年官場上的醜行,貪污行賄,瞞上欺下,民不聊生等等問題,以探奇的手法敍述,文體和風格有像《儒林外史》。當年買非因為《官場現形記》經常被提及,一時好奇之下於書展購入該系列。最初幾篇的確是引人入勝,唯接後篇章重覆,了無驚喜,不是貪污行賄便是瞞上欺下,能看到第一本的中途一半才停手罷讀是一種奇蹟。

3:《拍案驚奇》,明 凌濛初原著,為一人獨力創作之短篇小說集,內容大多是原作者從世間搜刮回來道聽途說之事,因受同期「三言」書影響,也有一點警世意味。此書當年跟以上兩本同期入手,看包裝封面便知是同一間出版社,但此書排版方法相對古老,標點符號都不佔格,只印在字的旁邊,讓人讀得非常吃力。所以完成度比前兩本更少。另外,此書頁泛著一陣強烈的亞摩尼亞氣味…

4 和 5:《香港昆蟲》及《香港海藻》,香港市政局出版的香港生態圖鑑系列之一。其中《昆蟲》其實還有第二集,不過直到市政局消失還是沒有機會買到。其實內容不用多說,就是圖片加上特性,生態,構造等等描寫,也讓我當年擁有一點鑑定昆蟲的知識(海藻每塊也差不多,而且不如昆蟲常見)。記憶是小學時效遊時於漁農署遊客中心購入。

6:《征服英語》,李漢華、Scott Josland 合著,天地圖書出版。此書以英人 Martin 來港與同事間溝通不良所產生的誤會作主題,從中讓讀者認識到港人英語常犯的錯誤,例如 “Would you mind…”, “the last thing they want” 等等直譯中文很容易產生誤會的例子。因個人經常害怕會誤用英文,上屆書展看了隨即買了上手。

7:《當代小說選粹 雙月刊-1995年 5 月號》,讀者文摘出版。這本書裏面包含《小城幽秘》,《秋水漫漫》及《神槍手鮑波》三篇翻譯小說。此書乃中一全班不知道贏了甚麼全年借書量最多大獎(大概)的優勝獎品,由校方所贈。可惜後兩個標題我看了好像不太合胃口,就只有看了第一個。故事講述男主角為取得撲滅鼠疫的血清樣本,進入埋藏在地下的十六世紀寺院,與鼠群摶鬥。故事附彩圖,唯真的不想看以後兩個故事。書本都發黃了。

要睡了,晚點再寫。

3 thoughts on “我書的家 Part A

Leave a Reply to mk Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *