Friday, July 4th, 2008
上篇文章登出之時,nikita 說其實兩字共通,結果認真的查了一下。
家裡的字典一本是「香港小學生中文字典」,由小一用到現在,很多時候也是靠它找字,貪它找字方便,部首其他形狀都編在部首表內。查「報」條果然有「報道」,而且標明可寫成「報導」。
再找另一本「辭淵」,卻連「報道」也沒有,出乎意料之外。在書店裡「借看」中華書局的「辭海」也沒有收錄「報道/導」,大概是字太 obvious,不用著墨解釋?
沒有這樣的規定,也許我不該把以前老師說的話當金科玉律吧。
Posted in 信手拈來 | No Comments »
Tuesday, June 10th, 2008
這本來是錯別字的問題,但現在看來又不是那麼簡單。
由小到大被不同的中文科老師教過 N 次,「一語道破」,「娓娓道來」的「道」就指說話。「教導」,「引導」的「導」有引領,指引的意思。
那麼是「報道」還是「報導」?老師曾經打趣說,如果你想說傳媒表達新聞時有立場,有色彩,用「報導」就錯不了。
觀乎兩岸三地的媒體的報「導」手法,用「導」還是「道」其實也不太相干。
Posted in 謬論歪理 | 4 Comments »
Thursday, May 29th, 2008
「突然想起,這個『堰塞湖』的『塞』字其實應該要怎麼讀?不是讀『賽』嗎?」今天吃飯的時候,同事 J 指著掛在牆上正在播放新聞的電視機,邊吃邊問。
「才怪,」同事 R 插嘴,「都說你中文不好,這字有兩個讀音,湖水被堵塞著所以才唸『失』啊。」
「哈哈哈,我以前也想過這個問題。」我邊笑邊說。「十歲以前。」
同事 J 瞪了我一眼。「也是,這字好像也在甚麼地方讀『賽』...」
「超時空要塞。」
「對對,就是搞不清這甚麼時候讀『賽』,甚麼時候讀『塞』...」
「哈哈哈,要是當初譯成『超時空要寨』就沒有這個麻煩了。」
眾大笑。
Posted in 隨場手記 | No Comments »
Tuesday, March 4th, 2008
有些外國譯名除了發音接近原名以外,用字上在背後也經過一番琢磨,優雅而得體。然而,有些譯名卻像飛來石,究竟從何而來,有甚麼因由卻實在教人丈八金剛摸不著頭腦。經典小說裏的名偵探福爾摩斯英文原字 Sherlock Holmes,大部份中譯小說也將其寫成「夏洛特·福爾摩斯」。依音節推斷,Holmes 就是福爾摩斯,但除非我英文有誤,又或對國語/普通話發音認識不足,原字裏頭根本無「福」音,中文譯名又有甚麼根據呢?
又如香港上海滙豐銀行,英文 HSBC 裏頭「滙豐」二字不翼而飛。或者另一英資機構太古集團,英文卻都不是 "So Old", "Antique" 以至 "Big Mandarin"。例子按不下表,其餘的都讓大家繼續發掘好了。
似乎只有來自英國的名字才會這樣特別處理。兩家機構都是來中國搞生意,取個中國名字還說得過去,福爾摩斯從來沒要到中國開支社,他中文名字又從何而來?想不通。
Posted in 雜念 | 2 Comments »
Tuesday, December 18th, 2007
起初以為「咱們」即我們,只不過是內地別字而已。
咱,粵音「渣」,意思其實也是我們。不過在內地,這兩字分工比較仔細︰「咱們」包括受話者,「我們」則沒有指定。所以,「咱們一塊兒去踢球,你來不來?」便有語病,因為首句的「咱們」對象已包括後句的「你」了。
Posted in 信手拈來 | No Comments »
Sunday, July 22nd, 2007
知不知道「疼 」字怎麼讀?不同年級的小學中文老師教了我三個讀法:二年級的教我讀「冬」,三年級的教我讀「藤」,五年級的才告訴我們那應該讀「痛」。
同一位小二的中文科老師,告訴我們「沉」字是錯字,應該寫成「沈」。(註:「沉」是「沈」的俗體字)。
還有忘了哪一年的中文老師,硬要我們不要把「 船」右旁的「几」那一橫寫下來。不過這個... 我到現在還是不知道那部份究竟是「几」還是「八」。
最後一位是一年級的英語老師,告訴我們書裏 "in the sun" 文法錯誤,正確寫法應該是 "under the sun"...
有人說小孩子的學習能力最強,那難怪這些走錯路的地方我到現在還記得。
Posted in 信手拈來 | 1 Comment »
Friday, February 23rd, 2007
其實這一對字我覺得沒必要詳細說明的,一個是數量,一個是體積,清楚分明。寫錯的原因,不是一時錯手打字的時候選錯字,便是打字的人連原字的輸入碼也懶找,覺得同音字差不多,看的人明白便行。如此一說,甚麼正字運動也沒關係了,反正大家都明白嘛。
也因為如此,中文正迅速轉變成一種別具風格,充滿暗號與怪異語法,意味不明的文字。要是某天,「today 同我表 brother 一切去行 guy 喇喎,suddenly 呢亞爸 phone 卑我叫我同佢去 guy 市 buy fish 喇喎,珍系好 trouble 亞!!!」這句大家也認為沒有問題,我不會感到意外。早前好像有一個調查說青少年覺得寫網誌可以增進自己的語文能力(忘了詳細題目,有錯請指正),我對此深抱懷疑。當然如果大家覺得以上的「中文」完全正確那另當別論,因為這種「中文」正以每天幾百篇*1的速度湧現於各大討論區,網誌等等可以輸入資料的地方。
老實說,如果對自己寫的文章有要求,不再只是隨便轉貼別人的文章,不再「寫後不理」而花點時間檢查一下錯字以及文法(或找找那個字的輸入碼),寫作水平必有所增長。
*1: 跟以往的數據一樣,這「幾百篇」沒有背後根據,是我亂猜出來的。
Posted in 信手拈來 | 4 Comments »