必需?必須!

Thursday, February 15th, 2007

寫這個題目的原因,是因為我在 Google 找「必需」。 有時候遇上自己不肯定的字詞,我也會先找上「谷哥」這位現代啞老師,因為相比起來,翻字典真的比較麻煩。但是,當他問我是不是應該找「必須」的時候,我覺得我必須翻一翻字典,因為他的建議跟我小學中文課灌輸的中文常識有點衝突。 「必須」跟「必需」有甚麼分別呢?「必須」著重「一定要這樣做」,英文的 "must" 是也。例子:「他必須爬過這幅牆才能逃出去」,「他必須擊敗四號種子才可以晉級」。此外「必須」還有一重命令的意味,例如「你必須記下他所說的每一句話!」。 那麼「必需」呢?縱然 Google 對這個字比較陌生,但我家兩位可靠的啞老師都覺得「必需」是必需的。「必需」有 "essential" 的意思,即「不可或缺」,「沒有了便不行」。「水乃人體之必需」,「燃油是裝甲部隊的其中一種必需品」。 兩個字意思相近,但用法不同,實在很容易混淆。試試做以下的練習: 「必需」是必__的,因為要表達事物的必要性,非表示「事情非達成不可」,我們必__用上「必需」。 快瘋了對吧?我也是,所以就此打住,奉上更詳細的參考連結:啟思語文知識百篇:用「必須」還是「必需」? 按:寫中文錯字專題,題目隨手可得,而且趣味盎然,關注這問題的網誌也好像較少(不敢斷言說沒有),所以也不怕跟人家鬧雙胞。看來我是寫上癮了,是不是應該開一個「說文解字」分類? 再按:如果真的有中文老師/中文系同學/專業人士看不過眼,不想繼續讓我這種中學和大學中文科分數陪徊在不合格與合格邊緣的臭書生說三道四,歡迎開誌接手這項偉大的工作。

火車,小輪,電單車和光纖電纜

Wednesday, December 27th, 2006

中學時代遇過一位代課的地理老師,他對香港某些流通名詞很不以為然。上課時他重點提到「電單車」:「明明電單車既非以電驅動,結構亦非一般單車簡單,為甚麼香港偏偏要叫電單車?跟台灣大陸統一叫機車不就好了?」因為是地理課,大腦也自然介定那是「離題項目」,沒有深研下去。 後來讀到一本書叫《語文常談》,作者舉例了許多這方面的例子。譬如以前火車和輪船是被叫作「火輪車」和「火輪船」的,但是一經簡化,「火輪車」走「輪」成了「火車」;「火輪船」去「火」成了「輪船」。不過有趣的是,現代「火車」不論是用柴油還是用電推動的,根本就沒有火,不過輪子倒在;「輪船」不就是火輪都沒有了? 中文詞語的發展,很多是將錯就錯的。「既然錯了的比較普及,那唯有當成正確吧」是媒體和學者間的不成文規定,很多詞義上跟實體完全扯不上關係的名詞便由此產生。錯誤的產生,很多時候是因為時移世易而令實體本質有所變化,也有是因詞語創立者對事物認識不足而造成。以往的錯誤便由他吧,不過在製訂新詞的時候應更加謹慎避免錯誤才是。 今天最常聽到的,是台灣屏東縣海底光纖出現問題的新聞。看來香港社會比較喜歡「電」,只要一切自動的東西便一律冠以「電」字,例如「電」單車,今天聽到的光纖「電」纜等等。本來對耳熟聞詳的「光纖電纜」沒甚麼抱怨的,但一想到以上的種種,加上得知香港以外傳媒對「光纖電纜」的稱呼(海纜、光纜),總覺得有點不自在。

書寫漢語要多少種?

Thursday, November 9th, 2006

我說白話文一種就夠。 看看 Wikipedia 吧。以為只有繁(正)體中文和簡體中文?為了證明我國方言之多,有心人士不單弄了粵語版本,吳語版本,甚至有人要翻文言文!文字作用是傳情遞意,人家看得明白便好,何苦要弄一堆又一堆小眾才會看懂的文字?不知道這班另起爐灶的人是一時技癢,還是真的不懂白話文、書面語。 乖乖的去翻中文文章便好,中文全球最多人懂,可是維基上的文章數目遠遠落後日文、德文之後。還有空去翻文言文啊?

廣東話分裂

Tuesday, October 31st, 2006

廣東話一向被冠上「口語」之名,視作二流語言。這個「定性」就搞得我們不可以在作文的時候寫廣東話「白字」,用廣東話的語法。但偏偏交談的時候廣東話老師卻照單全收,有時候一不小心不是說話「文縐縐」,便是文章變得「粗俗」起來。我記得當年的教育電視說過,要寫「漂亮」,不是「骨子」;是「吃」而不是「食」...... 近來教育部門和學者搞「正字運動」,我舉腳贊成。不過某電視節目裏又列出明明是廣東話才會出現的字和詞,實在教人摸不著頭腦。既然口語被當作寫作禁語,又何必花時間教授口語的正確寫法呢?既然你們要推廣正字,現在又為甚麼不到學習能力比較高的年輕一代推廣,偏偏就靠那每星期短短的一小時走馬看花的約略提一下呢?為甚麼到現在我還沒看見一本大眾化,讓人查明正字的啞老師呢? 這種本末倒置的教導方法,我完全不懂。

名號,再見了!

Thursday, October 26th, 2006

這個「名號」當然不是行走江湖,拿來唬嚇後輩的那類稱呼(示範句:「呢度係 XX 既!你跟開...(下略)」)。我是指中文標點符號裏的孖生兄弟--專名號(又稱私名號)和書名號。 小學的中文老師告訴我們,人名、地名、特別事物的名字,要加上專名號;書籍、雜誌、刊物、文藝作品等等則要加上波浪型的書名號。這對活潑的孖生兄弟,永遠在默書堂上為難我:我不是忘了添加這兩標點符號而扣分,便是因為要畫他們出來而忘了老師讀的是甚麼字。專名號還好,直尺一間便成;書名號倒麻煩了,那波浪既難畫得好又花時間。 中學以後,書名號猶在,不過變成了兩個箭頭(例:《蘋果日報》)。也許主導中文的資訊體和我理念一致,那個波浪型的符號難畫,而且排版困難,改用雙箭頭實在造福大眾。專名號我就不懂,課文明明就有那麼多底線,偏偏外邊的報章雜誌書刊不領情,不蓋黑地氈(毯子)禮待人名地名,要他們跟眾字一樣赤著腳站。 也許是資訊爆炸,新事物太多。陳李張黃何要底線,英法美俄德日意奧自然也要底線;那麼 mk 要不要底線?那個 P 甚麼甚麼的網誌名字要不要底線?可能有人心想,既然如此,不如統統不要底線,大家寫起來也方便,況且名字這種東西留給作者意會,不會出大問題吧? 英文有 Capital Letter 表示那是否專有名詞(Proper Noun),中文卻沒這玩意。有時候一些模棱兩可的詞語便會產生誤會,例如 金魚說:「...」 不知就裏的人便會想:究竟是一個姓金名魚的正常人在說話,還是一尾在水池裏的金魚違反人類常識,開口吐真言呢?單從這一句無從稽考。專名號真的沒必要嗎? P.S.:這「雙名號」我差點忘了,是今天聽見兩位家長在討論 Proper Noun 和 Common Noun 的分別,才在我腦海裏「噗」一聲跳出來的。

保衛繁體由用好繁體開始

Thursday, April 13th, 2006

聯合國宣佈會於 08 年劃一使用簡體字作官方文件,有部份人就將這單新聞解讀成「簡體中文在國際間被肯定」,又或者「繁體中文地位岌岌可危」。我卻認為,只要仍有人懂寫,懂看繁體字,繁體字就不會絕種。只要繁體字依然生存,它永遠不會被取代。如果單單就聯合國的法定中文用的字款而大呼小叫的話,似乎有點多餘了。 不過,偏偏我們當中就有很多人不懂看,不懂寫。首先不知道哪個千古罪人寫了一個千古錯字,把「包」畫蛇添足寫成「飽」。很可惜,沒有人覺得這個問題值得糾正。拜這人所賜,現在各大門市賣的是「麵飽」,而不是「麵包」了。 自互聯網以及各種中文輸入工具流行以後,錯誤的繁體中文字大幅上升。只能說這個現象是懶惰所致,例如我之前說的那個「晒」與「哂」。只要人們動手翻一翻字典,練好一下輸入法,這個錯用絕不會出現。除此之外,有些人心裏不知道有甚麼目的,或者不懂輸入法,很喜歡把「很」寫/打成「粉」。扮牙牙學語對我來說實在沒有甚麼可愛之處,反像發音不正確的外省人。 邊大量伐木邊說支持環保看起來沒太大說服力。同樣,各位難道就不能先搞活動,學好寫繁體中文?

晒,不哂

Thursday, March 2nd, 2006

在網絡上經常看見的中文錯字,首位是晒。 大家請看。晒字是日字部,音「曬」。「辭淵」上說這是「曬」的簡體字。而廣東話的用法,除了「陽光猛烈」以外,還有「全部」,「完全」的意思(例:走晒喇班人!)。 哂字,口字部,音「診」。「哂」字有微笑、譏笑的意思。成語「不值一哂」即指不值得笑,對事物有輕視的意思(台灣教育部國語辭典)。所以,是「不值一哂」,不是「不值一晒」。 這「哂」字的正確讀音,中學和大學的中文老師也分別提過,所以特別印象深刻。不過現在大家在網絡上卻不斷的把這兩字混淆,實在不太像樣。我不是要甚麼正字,要教大家寫筆劃繁複得令人眼花繚亂的怪字,只是對錯字有點歧視而已。 P.S.: 順帶在「辭淵」裏找到,「伊東美咲」的「咲」字是「笑」的古體字,信不信由你。